中国国内最早译成汉语的英语诗歌,是美国诗人朗费罗的《人生颂》

该系列: 人生颂 共 2 篇, 此篇为第 [part not set]

中国国内被最早译成汉语的英语诗歌,是美国诗人朗费罗的《人生颂》。

据著名学者钱钟书先生的考证,该诗早在晚清同治年间即由翻译官出身的英国公使威妥玛翻译出诗稿,经清廷户部尚书董恂改为七绝,作者朗费罗的名字被译为“长友”;后来这首译诗还抄录在扇面上,由当时的美国驻华公使蒲安臣任满回国时带给了朗费罗。

郎费罗又把它作为珍品陈列在自己的书桌上。

当时,清朝官吏翻译介绍外国诗,只是为了“同文远破西洋贾”,也就是说,诱劝外国商人来学中文,接受中国文化,是出于“民族的自大狂”,与今天翻译介绍外国文学的用意恰恰相反。尽管如此,朗费罗这首歌颂生活的名诗毕竟是中美文化交流的先声。

同系列其他文章

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注