中国近代最早的西方文学译作是《伊索寓言》

在中国近代,最先翻译西方文学的是道光20年(1840年),《广东报》刊出的署名蒙昧先生著,门人懒惰生编译的《意拾喻言》(即《伊索寓言》)。

这是中国近代翻译西方文学的开端。译者为英人罗伯特-汤姆。

所谓蒙昧先生、门人懒惰生等不过是他的戏称。

汤姆生于英国格拉斯哥,在利物浦渡过了少年时代。

1834年2月来到广东,进入怡和洋行学习汉语。

中英南京条约缔结之际,他与德国籍教士郭实腊一起,为英军司令和全权代表璞鼎查作翻译。

1844年5月升任驻宁波首任领事,不久死于住所,年仅39岁。

除翻译过《伊索寓言》外,汤姆还著有《华英词汇》和《中国的演讲者》。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注