中国第一个翻译大乘经典的人是支楼迦谶

中国第一个翻译大乘经典的人是支楼迦谶(读音“乘”,四声)。

支楼迦谶(约2世纪),简称支谶,是东汉时月氏国(读音“越知”,东汉时西北的古老民族),在中国佛教史上被认为是第一个翻译大乘经典的人。

他不仅是一位大乘般若学者和著名翻译家,而且是严持戒律的佛法修持者。

公元167年(汉恒帝末年),支谶怀着的高尚愿望来到中国洛阳(今河南省洛阳市)。

公元178-189年,译出大乘经典多部,后不知所终。

支谶所译梵文,有《般若道行》、《般舟》、《首楞严》、《阿阁世王》、《宝积》等十余部经。 支谶的译经,首次将”一切皆空”的思想传入中国,此为当时印度大乘佛教兴起的龙树学系的思想。此种思想一经传入,与中国固有的老、庄思想相辉映,其后不久,在佛教界掀起研究般若学的高潮。魏晋时期的义学兴起和六家七宗的形成,无不与此有关。

支谶在华期间,还有一些天竺(今印度)或西域人在华译经和传教,支谶的译经,均为大乘经,这当然也反映出他是以般若思想为中心的大乘佛教学者。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注