中国第一篇被翻译成中文的安徒生童话是《皇帝的新装》

中国第一篇被翻译成中文的安徒生童话是《皇帝的新装》。

安徒生的童话作品第一次被译成中文是在1914年,第一位译介者是刘半农

1914年7月出刊的《中华小说界》第7期发表了刘半农翻译改写的安徒生作品——“滑稽小说”《洋迷小影》,这篇作品就是安徒生的名作《皇帝的新装》。

刘半农在译者引言中说:“是篇为丹麦物话大师安德生氏(1805年至1875年)原著,名曰《皇帝之新衣》,陈义甚高,措词诙谐……”

按照当时中国翻译界根据“国情”任意增删改写译文的风习,刘半农也将安徒生的这篇名作作了删改,但他却是第一个将安徒生童话作品转译到中国来的。

自刘半农以后,“五四”以前翻译安徒生童话的还有孙毓修、周瘦鹃等人。1919年1月《新青年》第6卷第1期发表了周作人翻译的《卖火柴的女儿》,由于《新青年》影响广大,安徒生童话很快引起了国人的关注与兴趣。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注