中国已知最早的古兰经汉语译本发现于甘肃兰州

位于甘肃省兰州市的兰州大学伊斯兰文化研究所的研究人员2011年在整理中国伊斯兰文献时发现一部完成于1912年的《古兰经》汉语通译本。这是目前中国已知最早的《古兰经》汉语译本。

据兰州大学伊斯兰文化研究所所长丁士仁初步考证,本次发现的《古兰经》译本是沙忠和马福禄两位甘肃兰州的阿訇合译,名为《天方尊大真经中华明文注解》。这两人都是著名的阿语书法家,1909年他们开始用“小经”文字翻译《古兰经》,并于1912年斋月的第三个“主麻日”完成。译本完成后由沙忠阿訇抄写了三个版本在兰州地区流传。1989年由沙忠阿訇的后人重新翻拍,合订为三卷本,在西北民间发行。

丁士仁说,这部译本的译文特点是,标准的经堂语,并有浓重的兰州方言。据他说,从20世纪初到20世纪末,甘肃的阿訇至少把《古兰经》用小经文字翻译了三次,他们已经发现的有三种译本,兰州大学伊斯兰文化研究所正在对这三种译本展开进一步的考证和研究。

丁士仁说,伊斯兰教传入中国有1300多年,《古兰经》的汉语翻译迟迟没有进行,明清时期的穆斯林学者出于认真、谨慎,怕误译而没有翻译《古兰经》。

已知最早《古兰经》汉译本于20世纪20年代面世,汉族学者铁铮的译本于1927年出版发行;
随后,汉族学者姬觉弥的《汉译古兰经》于1931年发行;

穆斯林学者王静斋的《古兰经译介》(甲本)于1932年出版。

中国小经《古兰经》译本,已知的有马振武的《经堂语古兰经》。马振武于1979年着手翻译,1994年完成。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注