细致的美语

英国人在脱口秀节目里嘲笑美国人的英语。
说美国人把英语中的眼镜说成是眼睛上的眼镜;把骑马说成在马背上骑马,好像不把具体位置说出来,美国人就不知道眼镜应该是戴在眼睛上,骑马是骑在马背上。
哈哈。
我觉得是因为美国人非常包容,而且吸收外来文化特别快。
我猜眼上的眼镜的说法是来自于中文,中国人有眼镜是玻璃的概念,但一般没有玻璃复数就是眼镜的概念,所以一般想着眼镜就是眼+玻璃或者眼+两片玻璃,如果只有两片玻璃是不够的,因为不知道这两片玻璃用在哪。
也许中国移民这样说多了,美国人就接受了,然后自己也开始说眼上的眼镜了。
或者你听到这样说的美国人可能他/她正是一位美国移民呢?
我猜马背上骑马也是来自于某国或地区的移民说的语言,在那种语言里,就是骑在马背上,也许说那种语言的移民说多了,美国人觉得不错啊,骑在马背上,而不仅仅是马上,可能更准确啊,虽然没有人会骑在马尾巴上。
美国人说英语挺包容的。
也许我们移民有时候英语不好,他们听不懂就说没听懂,但是他们很少纠正对方。
中国人可就不这样,如果老外说中国话不准,中国人就爱纠正,哪怕是中国不同地方的人说着带着口音的普通话,很多北方人也爱纠正。中国人自己说不同的话,比如“你看那一对”,如果有人说“你看那一双”,或许他/她没听懂,或许他/她能听懂,但觉得别扭,你说话怎么像古文或者唱戏?他们希望别人最好和他们保持一致,这样他们就可以舒服。
他们可不像美国人听别人说英语那样包容。
英语词汇据说是世界上最多的,这是因为它在不停创造,同时也吸收了许多种外语的词汇。
有些中国人的用法,我觉得也被美国英语吸收呢。
英语词汇量巨大,表义准确。
这和它不断吸收表达得越来越细致也有关吧?

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注